时政·财经·军事 | 生活·家庭·娱乐 | 体坛·历史·科技 | 摄影·旅游·文化 | 移民·教育·就业 | 数码·健康·奇闻 | 评论·图片·视频
留园新闻速递· 【繁體閱讀】 【网友评论:0条】 【德国本地新闻信息】 

我们的大德语,会让谷歌翻译唱Beatbox!

新闻来源: 新欧洲华人资讯 于 2018-12-04 10:18:32  


谷歌翻译里有哪些神奇的BUG?



如何让谷歌翻译唱Beatbox?

 

若要提名那些让人念念不忘、堪称经(mo)典(xing)的广告语,德语君的脑子里除了“吃点好的,很有必要”之外,还会冒出一句“我们家的盘子会唱歌”。


而今天要聊的故事,在句式上和“盘子”那句有些许类似——我们的大德语,会让谷歌翻译唱Beatbox!虽然此处要“相见恨晚”的加个括弧:曾经。


事情是这样的:

很多歪果网友呢,都爱逛一个名叫Reddit的论坛网站。这个网站上有不少神奇、有趣的话题板块,#today I learnd#便是最有人气的标签之一——人们会将近期拾得的、一度被埋在角落里、不为所知的历史/新闻/冷知识等倒腾出来,互相慰藉嗷嗷待哺的好奇心和求知欲。



于是,大概在2010年的时候吧,有网友在Reddit上po出了一款操作十分骚气的教程:手把手教你用谷歌翻译唱Beatbox,步骤如下:

 

第一步,打开冰箱!

啊不,是打开谷歌翻译。(ps:虽然直到现在仍有不少同学以为谷歌翻译在国内用不了,但这货真的已经回归很久啦!APP、网页版都可以尽情享用!)

 

第二步,将翻译器设置为从“德语”翻到“德语(英语也行)”。

第三步:复制并粘贴这段文字到待翻译框:pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch....

 

点击翻译,点击“listen”,然后效果见文末……

 

如此惊艳的效果,在当年可是好生火了一把,甚至吸引了各路乐理爱好者做了“声乐分析”:

比如,“zk”的字母搭配会发出敲打吊镲(一种打击乐器)的效果;“bschk”的组合类似一种鼓声;“pv”听起来像爵士乐中用了金属丝制的马尾刷;“bk”呢则像极了贝斯....


至于为什么会出现这种情况,emmmm..... 猜测最多的是——这大概是个bug。


而这个bug不知何时,被默默修复了。所以,如今再去尝试,只会听到一段“德语机器音”。


So sad!

 

谷歌翻译歧视女程序员?

 

啧啧,遥想当年,同志们最爱用“谷歌翻译”做形容词,以吐槽“渣渣的翻译水平”。不过,如今搭上人工智能的列车后,Google Translate的实翻效果可能会超乎你的想象。(感兴趣的同学可以亲测下,德语君觉得这货尤其适合协助翻译科技、科普类文章)


但这并不意味着新版不会有bug,也阻止不了各种“成精”bug上头条。


今年年初,谷歌翻译又被网友怼了,不是因为翻译渣,而是它.... 歧视女程序员。


那什么,一些语言中的名词/代词是没有性别区分的,如马来语和土耳其语,便不存在中文里“男他”、“女她”的设定,不论男女,统一用一个词代替,马来语用“dia”,土耳其语用“o”。这可不就是给小谷挖坑么!


当你将“她是一个程序员”从英语翻译为马来语时,没毛病。但选择逆向回翻后,对应的英语释义就变成“他是一个程序员了”,主语直接变了性别。


土耳其语也是如此。


福尔摩斯·钮祜禄·网友们觉得,这是一个细思极恐的问题——如果谷歌翻译会将工程师、医生、警察等职业默认分配给“男他”,将护士、老师、保姆、秘书等默认为“女她”,就意味着..... 谷歌翻译可能已经有了“职业性别偏见”。

 

谷歌翻译预言世界末日?

 

而今年7月,谷歌翻译则被封为“神棍”,因为有Reddit用户发现,如果你连续输入19个“dog”并选择从毛利语翻译成英语,便会看到一段诡异的预言:


“世界末日时钟在十二点零三分。我们正在经历世界的人物和戏剧性的发展,这表明我们越来越接近末日和耶稣的回归”?额,这是个啥?


貌似这个bug是机器学习的锅,因为在前期大量训练时,程序员貌似会用《圣经》做素材....

 

但德语君比较好奇的是,这些神奇的bug都特么是怎么被发现的?


这届网友这么优秀的吗……



网编:网事随风

鲜花(0)

鸡蛋()
0 条
热门评论更多...
新闻速递首页】 【德国本地新闻信息】 【地区新闻信息汇总】 【即刻热度新闻

内容来自网络,不代表本网立场,如果有内容违规或侵犯了您的权益,请联系我们,我们核实后会第一时间删除!
前期相关精彩新闻
新闻速递首页·新闻网友报料区·返回前页