时政·财经·军事 | 生活·家庭·娱乐 | 体坛·历史·科技 | 摄影·旅游·文化 | 移民·教育·就业 | 数码·健康·奇闻 | 评论·图片·视频
留园新闻速递· 【繁體閱讀】 【网友评论:1条】 【日本本地新闻信息】 

沙雕不分国界,中文网络用语意外走红日本?!

新闻来源: 日本物语 于 2018-12-06 0:53:15  


在语言丰富的中国,网民们总会不断创造出许多新的词汇:



要是不懂这些是什么意思那你可能就被归到老年人一类了



最近日推上有个很火的话题:[看似有用其实没用的中文网络用语讲座]

许多同胞和日本的中文系学生谆谆教导,诲人不倦,传授了许多实用词汇,还配以丰富的表情包...感觉要把中国和日本网友教得明明白白




“菜”本来指田里的萝卜土豆等各类蔬菜,“狗”本来指的就是狗,但是在网络用语中味道就不一样了:

“菜”=水平低、新手

“狗”=对人的不尊重

而连起来用在游戏中:你个菜狗=你弱爆了




中文里的“绿帽子”表示“被出轨”。



与之相同一个意思的还有“头顶上的大草原”、“头发绿了”



用日文翻译之后感觉好文明。。。。


更有趣的是“卧槽”这个词简直不要太强势,后面接不同的符号其表达程度也不一样。

卧槽!!=表示震惊

卧槽?!=表示怀疑

卧槽??=表示疑问

要小编说这个解释简直是博大精深了!!后面三个符号的变化居然能带来不同的语气和语境

大家也可以在心里试试~





我们都知道“鸽子”是一种鸟类,延伸意义还有和平的意思,但现在一般表示不遵守约定的人。



而且“鸽”这个字还可以当做动词来用..

比如说:又被这沙雕鸽了!意思就是又被这个混蛋违约了。


提到“大猪蹄子”我们马上就会想到色泽鲜润酱汁饱满闻一下就流口水的猪蹄,但在网络用语中并不是指真正的猪蹄,而是形容一个男人渣很渣灰常渣...

《延禧攻略》里的皇上就是典型的大猪蹄子:




中文里的“舔狗”并不是真的让人去舔狗的脚丫子,而是形容一个人没有尊严,哪怕自己受伤也要博异性的欢心。





收到中国朋友发过来的牙白写真时会说“老司机带带我”,感谢时会说“好人一生平安”,收到的写真过于牙白时会说“这根本不是去幼儿园的车”。





柔声柔气的“喵”本来是可爱猫咪的叫声,而在网络用语中,变成“你说什么?”的意思。



加小编微信的给你发红包!

喵喵喵?(你说什么?)


吃到美味的食物我们会说“真香”,但是在网络用语说“真香”就是“打脸”的意思。



不少微博网友表示,虽然看不懂日文但是意思很明确:





看来这真是一次中国网络语在日本的成功输出呢!

网编:网事随风

鲜花(0)

鸡蛋()
1 条
热门评论更多...
评论人:伤疤撕痛发送时间: 2018年12月06日 19:07:11
扯淡
新闻速递首页】 【日本本地新闻信息】 【地区新闻信息汇总】 【即刻热度新闻

内容来自网络,不代表本网立场,如果有内容违规或侵犯了您的权益,请联系我们,我们核实后会第一时间删除!
前期相关精彩新闻
新闻速递首页·新闻网友报料区·返回前页